Encore du franponais
Vous reprendrez bien un peu de franponais ? Pour ceux qui ont raté le premier épisode, vous pouvez lire l'article daté du 15 avril.
Ce qui me frappe avec le franponais, ce n'est pas tant sa drôlerie, car il s'agit parfois d'un français "normal", mais c'est le nombre d'occurrences qu'on trouve. En comparaison, je ne remarque pas une telle fréquence de l'allemand et de l'espagnol, par exemple. L'article d'aujourd'hui n'est pas tellement destiné à illustrer l'usage décalé du français par les Japonais, mais à vous montrer la récurrence du phénomène. Et encore, je vous promets que je ne prends pas tout en photo, j'en laisse passer un bon paquet !
La gastronomie fait partie des grands classiques du franponais. La France est vraiment associée au bien manger. Surtout si la pâtisserie est "douce", ou si la France est "soft" ! Et par ailleurs, j'ai besoin de votre éclairage : je sais bien qu'on parle de "monter les œufs en neige", mais "monteur" est-il vraiment un terme culinaire ?!
Et biscuits sucrés mais sans rat dedans.
La raison de l'abondance du franponais dans les produits cosmétiques est plus obscure. Quoiqu'il en soit, c'est souvent l'image glamour de la France qui est utilisée.
En fait, le franponais est assez révélateur du fossé culturel qui sépare la France et le Japon. Cette phrase, par exemple, serait tout à fait normale en japonais. Ce serait, disons, une belle maxime. Alors que quand on la traduit en français, on a un peu l'impression de lire un cadavre exquis.
Cette phrase-ci passe mieux, tout de même. Mais ce qui m'interpelle, c'est l'association de français et d'anglais pour le nom de ce magasin.
On n'est sans doute moins surpris qu'un restaurant français porte un nom français. Ces noms évocateurs permettent de les identifier facilement.
La pâtisserie à la française, encore et toujours garante de qualité.
Mais comme on l'a vu, l'utilisation du français n'est pas toujours justifiée par une autre raison que le simple fait que "c'est du français". On trouve donc un peu n'importe quoi : Oui la vie pour des bijoux, Emu pour un salon de coiffure, Fruits de mer pour un magasin de maillots de bain, Le jardin vallée pour une résidence...
Cette boutique de vêtements fait un triplé : Chambre de Nîmes pour le nom, et les deux phrases en vitrine. Sans compter la tour Eiffel à l'intérieur !
Je ne suis pas allé vérifier, mais il me semble que ce bar Belle de jour est un "établissement de plaisir", sans doute un bar à hôtesses voire plus si affinités. Dans ce cas, la référence au film de Buñuel est pour une fois absolument pertinente.
Et puisqu'on parle de plaisir, je n'ai pas compris pourquoi ce magasin, qui vend un peu de tout, s'appelle Bois de Boulogne. Un jour, il faudrait que j'aie le courage d'aller poser la question au propriétaire, mais c'est délicat...
Pour finir, non, je ne ferai aucun commentaire sur le nom de cette boulangerie.
J'ai bien rigolé ! Surtout sur la boulangerie portant "ton nom" !!!!! Ils sont fous ces japonais !!
RépondreSupprimerQu'est que j'ai rigolé aussi! entre vent de Ludo... (mdr) Fruits de mer, c'est drôle!!!! et Cefion... :))))) ça va tu t'amuses bien on dirait:)
RépondreSupprimerJ'adore!!!! Hum.... je prendrais bien un petit bout de tarte au vent de Ludo en fruits de mer au bord de la piscine... Le franponais c'est de l'art! Surréaliste!!
RépondreSupprimerexcellent !!! surtout quand ça ne veut rien dire, ou que c'est à contre-emploi (les gâteaux Rasucré... sans rats :):):) )
RépondreSupprimerBoulangerie qui s’appelle le Bois de Boulogne? C'est où? à Nagareyama!?
RépondreSupprimerNon, c'est à Tôkyô, entre Asakusa et Ueno.
Supprimer