samedi 14 janvier 2017

Le retour du franponais !
Si vous êtes un lecteur régulier de ce blog, vous connaissez le franponais. Sinon, vous pouvez consulter les articles datés du 15 avril et du 12 juin. Vous pouvez aussi vous régaler sur le site http://lefranponais.fr/ . Pour commencer la nouvelle année en souriant, voici quelques images glanées au fil des mois.


L'image de la vieille France fait toujours recette.





Pia, qui est simpathique mai qui a pa vérifié l'ortograf avant de fer son ensègne...

Bon, pour être tout à fait honnête, je ne sais pas d'où vient ce nom, après tout, ça existe peut-être vraiment, Châteraisé. N'empêche, parmi les douceurs qu'ils proposent, il y a des glaces, alors moi tout de suite, j'ai eu plein d'idées de slogans publicitaires, genre : "Faites-vous plaisir, léchez une bonne Châteraisé", ou alors "La Châteraisé en été, ça rafraichit !"



Parce que ce serait un bistrot mort, on aurait moins envie d'y aller, c'est sûr.






C'est pas la peine de crier, il arrive ton café !













Ce qui est pratique avec le franponais, c'est qu'on peut inventer des noms bizarres pour des logements, les gens qui habitent là ne s'en rendront même pas compte.
Concernant l'accent sur "La Forét", il faut excuser les Japonais, parce qu'il n'y a pas d'accent dans leur langue.
Par contre, on ne sait pas pourquoi le "i" de "cerisier" a disparu. Le dessin et la transcription en japonais ne laissent pourtant planer aucun doute : c'est ben de l'arbre qu produt la cerse dont l s'agt !














Il n'y a certes pas d'accent en japonais, alors je ne sais pas pourquoi on en met là où on devrait écrire "laissez-passer"...




Et puis il y a tout ce qui touche à la gastronomie, les grands classiques du franponais...
Les sardines qui vont bien, en tout cas on espère pour elles, et une bonne demitasse de café...
Vous allez encore penser que j'ai l'esprit pervers, mais je ne sais pas bien comment interpréter "Passer du bon temps avec des gâteaux délicieux", quand il s'agit de gâteaux avec un trou au milieu...

Parfois, il n'y a pas vraiment de grosse faute d'orthographe, on peut même dire que certaines phrases en franponais sont tout à fait correctes, grammaticalement parlant. Mais c'est la tonalité générale de la phrase qui produit un effet étrange. En japonais, cette phrase ci-dessous passerait sans doute pour une maxime élégante, elle présenterait la ligne de pensée de cette entreprise de façon raffinée. Mais en français, cette manière de s'exprimer apparait comme complètement artificielle et donne au discours une emphase complètement déplacée. Et c'est ça qui est drôle !
 

A part ça, j'ai découvert une nouvelle forme de franponais, appelons ça le franponais oral. Beaucoup de mots passent d'une langue à l'autre. Du japonais, les Français utilisent couramment les mots "kamikaze" ou "tsunami", par exemple. Ce type d'emprunt est courant dans de nombreuses langues, avec parfois un certain décalage par rapport au sens original. Je connaissais la dimension internationale du mot français "encore" dans le sens de "rappel", lors d'un concert, mais je ne l'avais jamais entendu en contexte, jusqu'au concert de Noël de l'école. Quelle surprise, quand le public s'est mit à scander en français "Encore !" (là où les Français réclament habituellement "Une autre !"). Enfin, avec la prononciation japonaise, ça donnait plutôt quelque-chose comme : "ane-kô-lu !"...

2 commentaires: